Inicio / Escritores / Cartas desde América Latina con LEO BOIX: 5 de diciembre de 2023

Cartas desde América Latina con LEO BOIX: 5 de diciembre de 2023

«Y así es como abres los ojos, lentamente, disfrutando del movimiento del tren, aunque no tengas idea de hacia dónde vas». Esta es la apertura de la línea. Nunca le digas a nadie tu nombre (Hope Road Publishers, £8,99), una novela apasionante para adultos jóvenes.

La historia, hábilmente traducida por Claire Story, gira en torno a un chico de 16 años de Montevideo, Uruguay, que viaja en tren entre Francia y España después de visitar a su madre en Burdeos. Al llegar a la estación de Irún, en el País Vasco, para coger un tren con destino a Madrid, donde le espera su padre, se da cuenta de que ha habido un error en la reserva del billete. Como resultado, tiene que esperar hasta medianoche para tomar el siguiente tren.

Como no tiene mucho dinero, decide pasar el tiempo deambulando por Irún. Lleva una copia de Drácula en su mochila, que actualmente está leyendo. Sin embargo, un encuentro inesperado en una iglesia local convierte la historia en una trepidante historia de fuerzas oscuras, ansiedades y deseos adolescentes con un toque de ecos vampíricos.

“Recuerdas todas las veces que te dijeron que no confiaras en extraños: que no los siguieras y que nunca dijeras a nadie tu nombre”, dice el joven narrador mientras la nieve comienza a caer y fuerzas oscuras se reúnen a su alrededor. Esta apasionante novela es perfecta para los jóvenes fanáticos de los misterios oscuros y el terror.

Vicente Widroba (1893-1948) fue un poeta visionario chileno. Fue uno de los más grandes poetas latinoamericanos y fundador de un movimiento literario llamado Creacionismo.

En 1941 publicó un libro llamado Ver y palpar en Santiago de Chile. Gracias a los incansables esfuerzos del editor y traductor Tony Fraser, la mayoría de las obras de Widdower están ahora disponibles para el público británico a través de sus traducciones y la publicación de muchos de los libros del poeta. Uno de estos libros Ver y tocarse ha agregado recientemente a su lista de obras traducidas y está disponible en Shearsman (£ 14,95).

La colección bilingüe de poemas de este libro incluye algunas de las variantes de Widrob y versiones en francés, lo que la convierte en un tesoro para los fanáticos del poeta que también escribió Altazor, su obra maestra, un poema en forma de libro.

Ver y tocar está lleno de poemas que juegan con música, repetición, aliteración, imágenes surrealistas y la belleza del mundo natural, desde el cielo y las estrellas hasta las tormentas, el mar, los huevos, las rocas y los pájaros.

Entre los muchos favoritos personales que Frazer ha interpretado maravillosamente del español se encuentra el poema Fatiga. Comienza con estos versos deslumbrantes: «Camino día y noche/ Como un parque solitario/ Camino día y noche entre las esfinges que se han caído de mis ojos/ Miro el cielo y su hierba que aprende a cantar/ Miro el campo herido con fuertes gritos/ Y el sol en el centro del viento/ Acaricio mi sombrero, lleno de una luz especial/ Paso mi mano por el dorso del viento”. Una excelente colección de poesía.

Luciana Francis, poeta brasileña residente en Gran Bretaña, ha publicado su primer folleto titulado Viajes (A contracorriente, £6). El libro profundiza en la experiencia diaspórica de Francisca, explora su identidad brasileña y toca temas de memoria y maternidad.

En el poema «Islas», que trata sobre la extranjería y el sentido de pertenencia a un lugar, Francisco escribe: «El sol brilla intensamente a pesar de su acento extranjero». El uso preciso y casi clínico de las palabras por parte del poeta, sus poderosas imágenes y sus circunstancias íntimas hacen que este pequeño libro sea fascinante. Se acerca al lector y está llena de esperanza: «Sin aliados somos islas; necesito tus cálidas manos para ahuyentar la helada de la mañana».

La primera colección en lengua inglesa del poeta y novelista leonés Oscar García Sierra, Houston, soy un problema (World Poetry Books, £16), reflexiona sobre las ansiedades y frustraciones de la generación millennial.

Traducido del español por Carmen Jus Quintero, el libro profundiza en las ansiedades de la vida cotidiana bajo el capitalismo, los efectos del cambio climático y los peligros de las redes sociales y la era digital, donde el individualismo suele ser central.

Algunos de los poemas de la colección muestran cierto nihilismo, además de humor negro y tristeza. Por ejemplo, en un poema de dicho libro, García Sierra escribe: “Estoy un paso más cerca de la felicidad, pero estoy rodeado de paredes y no puedo moverme, ni ser feliz, ni dormir por el ruido que hace la gente. al otro lado del muro.»

A pesar de la tristeza, el poeta aún logra encontrar un rayo de esperanza, incluso si este proceso continúa para siempre. «He estado huyendo durante 20 años, pero todavía no he llegado lo suficientemente lejos».

García Sierra utiliza líneas largas y amplias para crear una historia personal de frustración con el mundo que lo rodea y el futuro incierto que le espera.

Puede interesarte

Novela de catorce días: autores famosos colaboran en historias sobre COVID

En la repisa Catorce días Gremio de autores, Margaret Atwood y Douglas PrestonHarper: 384 páginas, …

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *