Kairos, de Jenny Erpenbeck, una novela sobre una tumultuosa historia de amor en los últimos años de Alemania Oriental, ganó el martes el Premio Internacional Man Booker, el prestigioso galardón a la traducción de ficción al inglés.
Erpenbeck comparte el premio de 50.000 libras esterlinas, unos 63.500 dólares, con Michael Hoffman, quien tradujo el libro al inglés. La pareja recibió el premio durante una ceremonia en el museo de arte Tate Modern de Londres.
Después de recibir el premio, la pareja parecía haberse quedado sin palabras. Erpenbeck agradeció a su familia y Hoffman agradeció a Erpenbeck: «Quiero agradecer a Jenny por su fe en mí», dijo. «Uh, eso es más o menos su tamaño.»
Eleanor Wachtel, presidenta del jurado, afirmó en rueda de prensa que Kairos era más que una simple memoria de una novela. El «ensimismamiento de los amantes» (un estudiante y un novelista de 50 y tantos años) y «su descenso a una vorágine destructiva», dice, remonta la historia de Alemania Oriental hasta la caída del Muro de Berlín.
Como en este país, añadió Wachtel, la relación de pareja «comienza con optimismo y confianza y luego se desmorona terriblemente».
«Lo que hace que Kairos sea tan extraordinario es que es a la vez hermoso e incómodo, personal y político, psicológico y profundamente conmovedor», dijo Wachtel. El jurado deliberó durante media hora antes de decidir conceder el premio a Kairas, añadió.
Kairos venció a otros cinco títulos preseleccionados, incluido What I Better Not Think About de Jente Postuma, traducido del holandés por Sarah Zimmer Harvey sobre una mujer que llora a su hermano gemelo, y Mater 2-10” de Hwang Seok-yeon. ”traducido del coreano por Sora Kim-Russell y Yeonja Josephine Bae, que rastrea la historia de Corea del Norte y del Sur a través de una familia de trabajadores ferroviarios.
Después de su publicación en inglés el año pasado, Kairos fue aclamada por algunos críticos como la última novela que sugiere que Erpenbeck podría ser un futuro ganador del Premio Nobel de Literatura. Dwight Garner en The New York Times dijo que Erpenbeck era «uno de los novelistas más complejos y poderosos que tenemos». Kairos, añadió, era tan móvil que tenía un «poder subterráneo».
«No suelo leer libros que leo dos veces», dijo Garner, «pero lo hice».
El Premio Internacional Booker, establecido en 2005, es distinto del Premio Booker, que reconoce la ficción escrita en inglés. Originalmente otorgado a la obra completa de un escritor, en 2016 el premio internacional se convirtió en un premio anual a la mejor novela traducida al inglés. Los ganadores anteriores incluyen Vegetarian de Han Kang, traducido del coreano por Deborah Smith, y Vuelos, traducido del polaco por Jennifer Croft, de Olga Takarchuk.
Erpenbeck es el primer novelista alemán en recibir este premio y Hoffmann es el primer traductor masculino en recibirlo.
Erpenbeck, de 57 años, creció en Berlín, en lo que entonces era la República Democrática Alemana, o Alemania del Este, y el país es el escenario o contexto de gran parte de su ficción, incluida la película de 2017 «Go, Went, Gone», sobre un profesor. que se hace amigo de un grupo de refugiados africanos en el Berlín moderno.
En una entrevista reciente con The Times, Erpenbeck dijo que la agitación que rodeó la caída del Muro de Berlín la llevó a convertirse en escritora mientras luchaba con lo que significaba perder «el sistema que conocía, en el que crecí».
Las historias sobre la caída del Muro de Berlín se centran en la idea de libertad, dijo Erpenbeck en una entrevista reciente para el sitio web del Premio Booker, pero esa «no es la única» historia que contar.
Kairos, añadió, también trata sobre lo que sucede después del final feliz.