La inspiración pospandémica de la escritora japonesa Yoko Tawada para su última novela, Acciones espontáneas | Noticias de libros y literatura.

in su última novela Actos espontáneosLa galardonada autora japonesa Yoko Tawada intenta describir la vida pospandémica de un joven investigador literario desorientado llamado Patrick, que lucha por aclimatarse a la ansiedad de la vida normal. Tawada, que escribe tanto en japonés como en alemán, añade a la vida de Patrick su propia y fascinante experiencia de lectura de la vida y la poesía del poeta franco-rumano Paul Celan e intercala una narración de flujo de conciencia con anomalías cotidianas.

En una entrevista exclusiva por correo electrónico, Tawada habla sobre cómo fueron para ella los años de la pandemia, sus inspiraciones para Berlín y las obras de Franz Kafka, y la relación que comparte con sus traductoras Susan Bernafsky y Margaret Mitsutani.

Extractos editados:

Cuéntanos sobre Berlín. ¿Cómo te inspira a escribir la ciudad a la que llamas hogar?

Berlín estaba dividida en Berlín Oriental y Berlín Occidental y, por tanto, era una ciudad en la frontera entre Oriente y Occidente durante la Guerra Fría, lo que jugó un papel importante en dos de mis libros, A simple vista (2009) y Memorias de un oso polar (2016). Además, la mayoría de los berlineses no nacieron en Berlín, mientras que en otras ciudades la gente ha vivido allí durante generaciones. Por eso los héroes de mis libros, así como v Esparcidos por la tierra (2018), también son muy móviles.
Berlín no es tan agitado como París o Londres. Tampoco está tan densamente poblada como las grandes ciudades asiáticas, y notarás su escasez en la descripción de las calles y cafés en mi nuevo libro. Actos espontáneos.

Tus obras de arte a menudo alteran lo que se percibe como normal. Hacen de una anomalía un héroe. ¿Cuán deliberado es su intento de desviar la atención del lector del mundo real e imaginar un mundo de improbabilidades e imposibilidades?

oferta festiva

Cuando era niña viví en un mundo de novelas y poemas. No estaba de acuerdo con lo que la sociedad pensaba que era normal. No puede ser que casi todo el mundo se sienta igual de normal, porque cada uno es diferente. A la mayoría de la gente no le gusta hablar de ello y por eso parece así. humanidad percibe lo mismo como normal.

En mi literatura quiero mostrar la diversidad del mundo y que no existe «una normalidad única».

¿Cuál fue tu experiencia de la pandemia y cómo afectó tu relación con la lectura y la escritura?

Antes de la pandemia, terminé en un otra ciudad (a veces en otro país, fuera de Europa) al menos una vez a la semana, principalmente para un evento de lectura o un evento de lectura. Entonces mi vida fue cortada en pequeños pedazos. Sí, conocí a mucha gente, pero no tenía tiempo para nadie. Eso cambió durante la pandemia. Llevo semanas leyendo libros gruesos. Llegué a conocer más profundamente a una persona en lugar de cien. Estaba en diálogo continuo con poetas muertos, como Paul Celan, en lugar de hablar con una audiencia.

En el nuevo libro de Karolina Watroba, Metamorfosis: en busca de Franz Kafkaella escribió brevemente sobre tus obras estilo Kafka y cómo el autor te inspiró a escribir. ¿Podrías explicarnos tu conexión con sus obras y cómo te inspiraron?

La primera obra de Franz Kafka que leí fue En una colonia penal (1919). Me sentí fascinado, pero también asustado, ante la idea de tener un texto grabado en mi piel que yo mismo no podía leer. Viajé al extranjero por primera vez durante la Guerra Fría y la sensación de ser arrestado repentinamente sin saber el motivo me recordó a Procedimientos judiciales (1924), me persigue hasta el día de hoy. Sin embargo, todo el miedo que se siente sin cometer ningún delito no se describe en el texto de Kafka ni de forma trágica ni dramática, y me impactó.

Título: Actos espontáneos Autor: Yoko Tawada Traductor: Susan Bernafsky Editorial: Hachette India / Dialogue Books Páginas: 128 Precio: INR 499 Título: Actos espontáneos
Autor: Yoko Tawada
Traductor: Susan Bernafsky
Editorial: Hachette India / Libros de diálogo
Página: 128
Precio: INR 499

En la literatura que se traduce de un idioma a otro, una de las cosas más importantes que juega un papel clave es el trabajo del traductor. Cuéntenos sobre su relación laboral con Susan Bernafsky (de alemán a inglés) y Margaret Mitsutani (de japonés a inglés).

Los libros deben ser abiertos por los traductores. Es como una abeja que encontró una flor. Una flor tiende a tener un color agradable o un olor agradable. Por supuesto, los traductores son mucho más que abejas. Son más como alquimistas. Cómo funcionan sigue siendo un misterio. Provocan una transformación mágica. Deben haber puesto toda su experiencia de vida, amor por el idioma y mucho más en la traducción.

El escritor es un escritor de arte y cultura que vive en Delhi.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *