Una novela sobre una mujer que llora la muerte de su gemelo y otra que cuenta la historia de Corea del Norte y del Sur a través de una familia de trabajadores ferroviarios se encuentran entre los seis títulos nominados al Premio Internacional Man Booker de este año, el prestigioso galardón de ficción traducida al inglés.
Jenni Erpenbeck, una escritora alemana a menudo promocionada como candidata al Premio Nobel de Literatura, es la autora más famosa en la lista de nominados anunciada por el jurado el martes.
Esos jueces preseleccionaron a Erpenbeck para Kairos, su cuarta novela. Traducido del alemán por Michael Hoffman, el libro de Erpenbeck cuenta la historia de un romance vertiginoso entre un estudiante y un novelista de 50 años en la Alemania Oriental comunista. Dwight Garner, reseñando Kairos para The New York Times, dijo que era una novela «maravillosa» en la que el lector puede sumergirse.
Otros títulos preseleccionados incluyen El arado torcido de Itamar Vieira Junior, traducido del portugués por Johnny Lorenzo. La única novela debut nominada este año, The Crooked Plough, trata sobre dos hermanas que adoptan enfoques diferentes para luchar contra la pobreza rural. Anderson Tepper, en una reseña para The New York Times, dijo que «Vieira ofrece una visión convincente de una historia oprimida y olvidada».
El Premio Internacional Booker es diferente del Premio Booker, que se otorga a novelas escritas en inglés, aunque ambos tienen el mismo fondo de premios de 50.000 libras, o alrededor de 63.000 dólares. Para International Booker, el autor y el traductor comparten el dinero a partes iguales.
La presidenta del jurado, Eleanor Wachtel, dijo en un comunicado de prensa que la lista de finalistas de este año “revela una amplia geografía de la mente, mostrando a menudo una vida vivida en el contexto de la historia, o más bien, lo íntimo y lo político en un enredo radical. maneras originales.»
«Algunas parecen completamente atemporales en sus descripciones cuidadosas y vívidas de la dinámica familiar, el amor y el desamor, el trauma y el dolor», añadió Wachtel.
Además de las novelas de Erpenbeck y Vieira, los otros nominados son:
Not a River de Selva Almada, traducida del español por Annie McDermott, trata sobre tres hombres en un viaje de pesca que los lleva de regreso al escenario de una tragedia. Michael Kerrigan, en su reseña de Not a River para el suplemento literario del Times, dijo que la ficción de Almada era «austera pero profundamente humana y conmovedoramente perfecta».
Lo que preferiría no pensar de Jente Postuma, traducido del holandés por Sarah Zimmer Harvey, trata sobre una mujer que llora la muerte de su hermano gemelo después de que este se suicida. En un comunicado de prensa, los jueces de Booker calificaron el libro como «excepcionalmente revelador y tierno en su humanidad».
«Detalles» de Ia Henberg, traducida del sueco por Kira Josefsson, en la que un narrador anónimo reflexiona sobre una relación pasada. Kathryn Lacy, en una reseña para The New York Times, dijo que la «maravillosa prosa» de Henberg era «una especie de fiebre, fascinante y caliente al tacto».
Mater 2-10 de Hwang Seok-yong, traducido del coreano por Sora Kim-Russell y Youngjo Josephine Bae. Esta novela política comienza con un trabajador de una fábrica despedido que organiza una protesta y luego cuenta la historia de tres generaciones de su familia. Maya Jagi, en su reseña para The Guardian, dijo que la novela de Hwang era una «obra maestra» que ofrecía una «perspectiva de los trabajadores sobre la historia del siglo XX en torno a la división de Corea» rara vez escuchada.
El ganador de este año se anunciará durante una ceremonia en el museo de arte Tate Modern de Londres el 21 de mayo.