Inicio / Escritores / ¿Traducir poesía infantil humorística? Lo más importante es el contenido.

¿Traducir poesía infantil humorística? Lo más importante es el contenido.

Lectura familiar asiática

Publicado por Kindel Media de Pexels

Se sabe que traducir poemas es difícil. Traducir poesía para que la naturaleza humorística del poema permanezca intacta es aún más difícil, aunque son los chistes los que pueden animar a los niños a leer más, señala el Ph.D. candidata Alice Morta.

«En la poesía se fusionan forma y contenido, lo que hace muy difícil que los traductores retraten ambos aspectos al mismo tiempo», afirma Morta. “A menudo priorizan uno de dos aspectos. Mantienen la rima que es tan importante en las canciones infantiles o se centran en el contenido. Quería saber qué significaba eso para la poesía infantil humorística.

El humor fomenta la lectura.

Los adultos a menudo pueden encontrar la poesía divertida «menos literaria», pero a los niños les encanta, descubrió Morta. “Traduje dos poemas en inglés al filipino, uno de los idiomas oficiales de Filipinas además del inglés. En uno me centré más en la forma, en el otro en el contenido. Presenté estas dos traducciones a niños de 8 y 9 años.

“Descubrí que los niños tendían a leer más poesía después de estas sesiones, incluso si inicialmente decían que no les gustaba la poesía. También era más probable que leyeran más en filipino después de leer poemas humorísticos traducidos al filipino. , su lengua de lectura menos utilizada en las escuelas filipinas”.

Contenido sobre forma

El humor ayuda a animar a los niños a leer, pero ¿deberían los traductores centrarse en la forma o en el contenido? «Mi investigación muestra que los niños consideran que el contenido es más crucial para hacer divertidos los poemas humorísticos», afirma Ross. Les gustaba más el poema cuando se conservaba la situación humorística o el carácter humorístico que cuando se jugaba con la rima o la métrica.’

Aunque se notó que los niños percibían los poemas de manera diferente que las niñas. «No esperaba encontrar diferencias de género», dice Morta, «pero después de leer el poema de Roald Dahl ‘El dentista y el cocodrilo’, algunos de los niños se sintieron muy decepcionados de que el cocodrilo no se comiera al dentista, mientras que Algunas de las chicas estaban un poco asustadas». Las chicas del poema «Enfermas» eran más comprensivas que los chicos, incluso si ella sólo fingía estar enferma.

¿Siempre funciona de esta manera?

«Me gustaría investigar cómo los niños de otras edades responden a la poesía humorística», continúa Ross. «Necesitamos el humor para que los niños lean y sigan leyendo también porque la lectura les ayuda a aprender sobre normas y valores y sobre ellos mismos.

«Al mismo tiempo, los adultos determinan qué es bueno y qué leerles a los niños. Al amplificar lo que piensan los propios niños, se obtienen resultados sorprendentes. Tengo curiosidad por ver qué sucede cuando dejas que más niños se expresen. ¿Seguirá habiendo énfasis en el contenido? ¿Y qué pasa con las diferencias de género?»

Cortesía de la Universidad de Leiden

Citación: ¿Traducir poesía infantil humorística? Content Matters (2023, 12 de diciembre) Obtenido el 12 de diciembre de 2023 de https://phys.org/news/2023-12-humorous-children-poetry-content.html

Este documento está sujeto a derechos de autor. Excepto de buena fe con fines de estudio o investigación privados, ninguna parte puede reproducirse sin permiso por escrito. El contenido se proporciona únicamente con fines informativos.

Puede interesarte

Novela de catorce días: autores famosos colaboran en historias sobre COVID

En la repisa Catorce días Gremio de autores, Margaret Atwood y Douglas PrestonHarper: 384 páginas, …

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *